Software lokalisatie - Beëdigd Chinees vertaalbureau
Beëdigde Chinese vertalingen en beëdigde tolken Chinees
Chinees vertaalbureau LBS heeft veel ervaring met het lokaliseren van volledige softwarepakketten, inclusief de Help-systemen en documentatie. Wij hebben een jarenlange ervaring met enkele multinationals voor deze werkzaamheden. We testen de technische en taalkundige kwaliteit, maken runtime testversies en zorgen voor de uiteindelijke productieversie van het gelokaliseerde product.
Onze lokalisatiemedewerkers hebben veel ervaring met de toepassing en ontwikkeling van softwaretools die het schrijf- en vertaalproces ondersteunen en vereenvoudigen. Daarnaast hebben wij hebben ook veel ervaring met het verwerken van Help-teksten in elk stadium van de software- of productontwikkeling. LBS levert hiermee een volledig operationeel product.
De lokalisatie van uw software naar Aziatische talen vraagt extra expertise. Bij Aziatische talen zoals het Chinees, Japans en Koreaans wordt gebruik gemaakt van de zogenaamde Double-Byte Character Set (DBCS). DBCS gebruiken de nummers 0 tot 127 om ASCII-tekens weer te geven. ASCII-tekens zijn slechts 1 byte in lengte, terwijl bij bijvoorbeeld het Chinees de tekens 2 bytes lang zijn.
Als u van plan bent om uw softwareproducten in Azië te introduceren, dan heeft u in uw afzetgebied wonende mensen met relevante technische en taalkundige kennis nodig die uw product kunnen lokaliseren. LBS beschikt over dergelijke hoogopgeleide, lokale professionals.
Onze dienstenpakket bestaat onder meer uit:
- Internationalisatie / Double-byte enabling
- Lokalisatie van uw bronbestanden
- Eindgebruiker-lokalisatie (Userinterface; lay-out, kleur, etc.)
- Online Help-lokalisatie inclusief compileren
- Testen en controleren van online Help-koppelingen
- Het testen van het uiteindelijke gelokaliseerde product
- Vertaling en DTP van documentatie inclusief het genereren van online pdf en print-ready pdf.